Skip to content
  • Facebook
  • Contact
  • RSS
  • de
  • en
  • fr
  • fa

حسین دولت‌آبادی

  • خانه
  • کتاب
  • مقاله
  • نامه
  • یادداشت
  • گفتار
  • زندگی نامه

اگر ناخدا جامه بر تن درد

Posted on 11 سپتامبر 202311 سپتامبر 2023 By حسین دولت‌آبادی

چند روز پیش هنگام بازنگری ترجمۀ رمان «در‌آنکارا باران می بارد» به امری پی بردم که چرت ام را پاره کرد. دوست عزیز من در چند مورد به درک و دریافت متفاوتی از آنچه مراد و منظور من بود، رسیده بود و تفسیر و تعبیر دیگری از چند جمله و عبارت داشت که من هرگز به آن‌ها فکر نکرده بودم. وقتی توضیح دادم که من چنین هدفی نداشته ام، شانه بالا انداخت و گفت تو همیشه همراه رمان نیستی تا به خواننده توضیح بدهی. خواننده درک و دریافت خودش را از این عبارت دارد. والسلام!

نه، نبابد پا روی حق گداشت، دوست عزیز من حق داشت! آری،

نویسنده با هر‌هدف و هر منظوری بنویسد، با هر قدرتی و مهارتی بنویسد، مفاهیم و منظور او آن‌طور که باید و شاید، کامل و شامل به خواننده منتقل نمی‌شوند و اغلب به دشواری به مرادش می‌رسد. نه، همۀ تیرهائی که نویسنده به تاریکی پرتاب می‌کند، بی‌شک به هدف نمی‌خورند؛ شماری از آن‌ها هرز و هدر می‌روند. چرا؟ چون هر خواننده‌‌ای با دنیای درونی و ذهنیت، درک و دریافت‌ها، توقعات و‌ انتظارات خودش متن و مطلب نویسنده را می‌خواند و آن را با دانش، تجربه‌ها و اندوخته‌های خودش می سنجد و می‌فهمد، به‌ دریافت معنا، تفسیر و تأویلی می‌رسد که ویژۀ شخص اوست؛ در نتیجه به تعداد خواننده‌‌های هر متن و مطلب، معنا، تعبیر و تفسیر وجود دارد که شاید برخی ‌از آن‌ها به مراد و منظور نویسنده نزدیک باشند، یا نباشند. می‌دانم که این سخن تازه‌ای نیست و دیگران به تفصیل در این باره نوشته‌اند؛ گیرم من این حقیقت را به تجربه دریافته ام و متوجه شده ام که انتقال مفاهیم به کمک کلمات و نوشتار ساده نیست و اغلب به توضیحات ‌مکرّر نیاز می‌افتد و با این‌همه سوء تفاهم‌ها از بین نمی‌روند. در میان مردم مثلی است معروف: «من از بهر حسین در اضطرابم، تو از کلثوم می‌گوئی جوابم.». این مثل پیش پا افتاده، اشاره به بد فهمی و عدم تفاهم طرفین دارد. از این مثل پیداست که طرف مراد و منظور نویسنده یا گوینده را نفهمیده و جوابی که داده‌است، هیچ ربطی به پرسش او نداشته‌است. بی‌سبب نیست که رمان «بوف کور» هدایت پس از شصت سال و اندی، هنوز روی میز منقدین قرار دارد و تا به امروز اهل نظر و نظریه پردازان ادبیات، مقاله‌ها و کتاب‌ها نوشته‌اند و هنوز می‌نویسند، ولی پس‌از سال‌ها بر سر مراد و منظور نویسنده، تفسیر، تأویل و معنای متن، با هم به تفاهم و به‌ توافق نرسیده‌اند. کسی چه می‌داند، شاید این‌همه برای شخص نویسنده نیز چندان روشن نبوده؛ یا در بیان آن دنیای راز آمیز و وهم‌انگیز «زبان» یاری نکرده و کسر آورده‌است. در هر‌حال، حتا اگر صادق هدایت امروز در میان ما می‌بود و از بند جگر فریاد می‌کشید مراد و منظور من این نبوده‌است که شما فهمیده‌اید، باز هم ثمری نداشت. لابد خواننده به ‌او جواب می‌داد: آنچه مورد نظر شما بوده است، به من هیچ ربطی ندارد، من از رمان بوف کور شما این چیزها را فهمیده‌ام و به‌‌این درک و دریافت رسیده‌ام. تمام

باری، اگر خواننده را «قضا» یا «خدا» و نویسنده را «ناخدا» فرض کنیم، بله، فرض کنیم، این بیت شعر سعدی در بارۀ آن‌چه که در بالا آمد، صدق می‌کند:

«قضا خواهد آن‌جا که کشتی برد

اگر ناخدا جامه بر تن درد»

.

یادداشت

راهبری نوشته

Previous Post: شکمبۀ گاو
Next Post: بازار مکّاره

کتاب‌ها

  • اُلَنگ
  • قلمستان
  • دروان
  • در آنکارا باران می بارد- چاپ سوم
  • Il pleut sur Ankara
  • گدار، دورۀ سه جلدی
  • Marie de Mazdala
  • قلعه یِ ‌گالپاها
  • مجموعه آثار «کمال رفعت صفائی» / به کوشش حسین دولت آبادی
  • مریم مجدلیّه
  • خون اژدها
  • ایستگاه باستیل «چاپ دوم»
  • چوبین‌ در « چاپ دوم»
  • باد سرخ « چاپ دوم»
  • دارکوب
  • کبودان «چاپ دوم» – جلد دوم
  • کبودان «چاپ دوم» – جلد اول
  • زندان سکندر (سه جلد) خانة شیطان – جلد سوم
  • زندان سکندر (سه جلد) جای پای مار – جلد دوم
  • زندان سکندر( سه جلد) سوار کار پیاده – جلد اول
  • در آنکارا باران می‌بارد – چاپ دوم
  • چوبین‌ در- چاپ اول
  • باد سرخ ( چاپ دوم)
  • گُدار (سه جلد) جلد سوم – زائران قصر دوران
  • گُدار (سه جلد) جلد دوم – نفوس قصر جمشید
  • گُدار (سه جلد) جلد اول- موریانه هایِ قصر جمشید
  • در آنکارا باران مي بارد – چاپ اول
  • ايستگاه باستيل «چاپ اول»
  • آدم سنگی
  • کبودان «چاپ اول» انتشارات امیرکبیر سال 1357 خورشیدی
حسین دولت‌آبادی

گفتار در رسانه‌ها

  • هم‌اندیشی چپ٫ هنر و ادبیات -۲: گفت‌وگو با اسد سیف و حسین دولت‌آبادی درباره هنر اعتراضی و قتل حکومتی، خرداد ۱۴۰۳
  • در آنکارا باران می‌بارد – ۲۵ آوریل ۲۰۲۴ – پاریس ۱۳
  • گفتگوی کوتاه با آقای علیرضاجلیلی درباره ی دوران
  • رو نمانی ترجمۀ رمان مریم مجدلیه (Marie de Mazdalla)
  • کتاب ها چگونه و چرا نوشته می شوند.

Copyright © 2025 حسین دولت‌آبادی.

Powered by PressBook Premium theme